Here, when he was sleeping, distressed because he was unable to obtain higher knowledge [lit. Greatly esteeming her command, he went to Vikramapura, followed by his disciple of that time, the great learned Sadhuputra Sridhara As soon as he received this teaching, he entered into samadhi and the 94 According to J. See also Tatz and note See also Gronbold 57, note 3. Tatz, op. See also Gronbold 58, note 4. Gnoli b. On Sadhuputra Srldharananda, see also Gronbold Then, as soon as the night passed, he came out samadhi He, the glorious master, the mahatma , passed on his experience to the glorious Sridhara, [his] honourable assistant.
The latter, in his turn, endowed with supreme compassion, passed on his experience to the great learned Bhaskaradeva, after having understood that [his disciple] was from every aspect worthy of receiving the teaching. Subsequently, this glorious master, who was a great learned one, an omniscient one in a time of degradation kasayakalasarvajna 97 , instructed Dharmakarasanti, a venerable master, a jewel-mine of incomparable and unquestionable virtues, such as compassion.
The truth has also been reached by me, Ravisrf, a wise one in the series of teachers that is at the feet of the glorious master [Anupamaraksita].
As we have already seen, this passage is also present, but with a few differences, in the introduction of the Sadahgayogatika by Ravisrijnana see Gronbold The Tibetan translation of these two passages that of the GBh and that of the Sadahgayogatika , which in neither case corresponds fully to the Sanskrit manuscript of the GBh , has been transcribed below pp.
We also have some information about the date of Dharmakarasanti. Vaidya, p. Vaidya, pp. II: In a note Sferra , note 1 , I erroneously ascribed the authorship of the Kalacakrabhagavatsadhanavidhi to Pundarika. Dhih 11 The text has been published recently in Dhih 24 He would also have received the sadangayoga teaching by Tabari see Roerich , Both texts have been translated into Tibetan by Vibhuticandra. In the Tibetan Tripitaka there are several texts on the sixfold yoga : 1 the Sadahgayoganama by Vajrapani vol. See Newman b. Gronbold c. The major part of this work corresponds verbatim to a section of the GSPU ed.
It finishes with a list of teachers according to the GS lineage The sixfold yoga is also dealt with in other texts. Among these, the Siikalacakranamatantvagarbha is worth mentioning. It is a short work of 47 slokas , translated into Tibetan by Bhadrabodhi vol.
The yoga is also treatened in some parts of the Snparamarthasova by Pundarika vol. Other important teachings on the sixfold yoga are present in the works of Bu-ston, Tsong- See Wayman 36, ; Gronbold Newman assigns the authorship of this work to Yasas Otto Francke at the end of the 19 th century.
دانلود کتاب Sekoddesatika توسط Naropa (Paramarthasamgraha)
He sent the transcription of the first two folios to F. Kielhom, who published it. This transcription comprises stanzas see Kielhom At the beginning of this century a photographic copy of the MS examined by Francke was made by H. Now, all hope of finding the Sanskrit text of the Paramarthaseva is confined to the photos, because the original palm-leaves were probably destroyed in a fire that broke out during a robbery at the monastery where they were preserved along with other texts see Finot On this work see Sakai An incomplete MS of the Paramarthaseva has been recently identified by J.
Newman a: , note 5. Another short work 3 folios entitled Sadangayoga is preserved in the NAK I thank very much Prof. About This Edition The SY by Anupamaraksita has been critically edited and translated into a modem language here for the first time. As regards the critical edition of this text and its commentary I have adopted the following criteria. With the meeting of two vowels, or of a vowel and a diphthong at the end and at the beginning of words, I preferred leaving the sandhi in the form in which it appears in the MSS, even if the latter contradict the standard rules of vowel combination and do not reflect a constant practice.
These teachings are divided in the following way: folios concern notes on sadangayoga , folios genealogies of sixfold yoga masters, preliminary performances of sadangayoga, guide to the six limbs, and the yantra of the sixfold yoga. Bu-ston also composed a genealogy of the sadangayoga according to the Vibhuticandra school TWB Tsong-kha-pa composed some vajragathas on the sixfold yoga TWB It has been described in Dhlh 8 Abhayakaragupta, in turn, probably summarized this part of the GBh.
In MS V 3 we find gagane udur instead of gagana udur fol. When the meeting of two vowels occurs at the end of a verse, I preferred putting two or one dandas in the text and, if necessary, modifying the sandhi of the MS or of the MSS. For example, in MS G we read yatharklca id fol.
In all the MSS the anusvai'a is often at the end of the sentence before the danda The consonant or semi-vowel following an V is doubled with a few exceptions, such as in MS G, where we find guruparamparyam ; fol.jobstendcucon.ga
The words tat tv a, sattva, and so on, are written respectively tatva, satva , and so on. The altemance of the palatal sibilant with the dental sibilant occurs in MS G, but without any regularity; for instance, in line lb 3 we read sa ca , whereas in line lb 5 sa ca; in line 20a 5 we find prabhasvaxa and in line 2b 6 prabhasvaxa. In MS V 3 we read sarira instead of saxlxa see, for instance, fol. Sometimes, at the end of a word we find the dental or the lingual instead of the corresponding nasal, such as bhavayet nasikagxe B l5 fol.
Other irregularities Sometimes an avagraha is used in order to explicit the sandhi inside a compound; cf, MS G, fol. For instance, we find nihsvasam neuter; fol. In all of these cases the sandhi has been standardized. Some words that appear in MS G could denote linguistic peculiarities: madda for manda fol. All the other changes I have made to the text including the elimination of danda s or their shifting are noted in the Critical Apparatus, with the exception of the double danda , which I have placed only at the end of the paragraphs in the MSS there is no regularity and the verses.
Sometimes I have also pointed out in the notes the handwritten corrections of the copyist see, for instance, MS G, fols.
- Quick solutions to common errors in English : an A-Z guide to spelling, punctuation and grammar!
- The 13th Element: The Sordid Tale of Murder, Fire, and Phosphorus.
- Sekoddesa a Critical Edition of the Tibetan Translation Giacomella Orofino_text.
- On Top of the World: Womens Political Leadership in Scandinavia and Beyond (Contributions in Womens Studies);
- The Annals.
Tucci brought from Nepal. There are some corrections above the incorrect words. The MS is numbered in the right margin of the verso. More information on it and on the relationship between the codices of the work by Vajrapani, is given in the edition of the LTT by C. Cicuzza Serie Orientale Roma, vol. The italics in the text indicates the parts that have been retranslated from Tibetan.
Obviously, I do not claim to have perfectly restored the original text of these parts. However, I think that, at least in this case, a re translation, even if imperfect, could be useful in finding the original text in other MSS and in giving an idea of how this text may have been articulated in Sanskrit cf. Seyfort Ruegg In the Basic Structure of the SY below, pp. The paragraph titles have been inserted into the translation in order to help the reader; they are not present in the original work.
In the text the words glossed are in bold character. Shifted sentences are placed between brackets [ The Tibetan texts of the SY and the GBh have been printed here to allow the reader to make an immediate comparison with the Sanskrit text. For Tibetan orthographic transcription - which is based on the sDe-dge edition and the Peking edition of the Tibetan Canon - I have adopted the system proposed by T.
Wylie The transcription of the Tibetan translations is based on the Peking edition. I have placed in the notes all the variant readings of the sDe-dge edition. Kanakura et al. It consists of 30 palm-leaves written in Protobengali script cm.
Each page contains seven lines. There are a few corrections in the margins. It is numbered on the verso in both the left and right margins. It begins with: om namah siicakrasamvaraya and finishes with: id laksabhidhanad uddhi'te laghvabhidhane pindarthavivaranam nama prathamatikaparicchedah II If. It consists of 50 folios written on paper in Devanagari script with nine lines per page cm. There are a few corrections in the left and right margins of the folios.
This MS is described in Dhih 11 It begins with: om namah siicakrasamvaraya and finishes with: id laksabhidhanad uddhi'te laghvabhidhane pindarthavivaranam nama prathamatikaparicchedah II II. A c See above p. It consists of 65 folios written in Bhujimol script on palm-leaves. Each page cm. The MS is numbered in the right margin of the verso from 2 to Folios lb, 43ab and 62ab are missing. It begins with: yojanaprayojanany abhisamvlksya vaine- yajananam niyam arahi tan am svacittabhiprayena and finishes with: hi laksabhidhanad uddhi'te Iaghvabhidhane pindarthavivaranam nama prathamah tlkapaiicchedah i I ii sadhyasadhanasamyogat yat tat seveti bhanyate II vajrapadmasamayogatm upasadhanam ucyate II sadhanam calanam proktam humphatkarasamanvitarn II!
The last two verses, which correspond to GSU , have been added by a later hand. It is a modem copy made on Nepalese paper and written in Nevari script. The MS consists of 88 folios numbered in the right margin of the verso. The MS is incomplete.
Folio 18ab is missing and in folios 33b, 60a and 84a there are lacunas. These latter correspond to the missing parts of MS B. It begins with: yojanaprayojanany abhisamvlksya vaineyajananam niyamarahitanam svacittabhiprayena and finishes with: id laksabhidhanad uddhrte Iaghvabhidhane pindarthavivaranam nama prathamah tlkapaiicchedah II I!
The folios contain five lines per page.
chinese equivalent of roq tuf am
The corrections are found above the first line and below the fifth. The numbers, which appear in the left margin, are not easily legible. Folios 3lab, 34ab, 35ab and 49a are missing. The beginning words are not easily legible until himagiritanaya stanza 1. It is in Nevari script. It is listed as Hodgson Sanskrit Collection, No. The MS consists of 29 folios cm. It is in Nevarl script.
See also Dhlh 21 It is listed as No. It begins with: namah siihevajraya i! Folios 30ab are missing. It is in Maithili script. Banerjee; see Bibliography.